On Translators

This post is an assignment I did in English 101 in the summer of 2017, and I would like to share it with the world. The assignment was to do a paper on careers, and I did mine on translators. I hope that those of you who hope to work in translation find this helpful.

I have to admit that I am having a hard time determining my career path! I haven’t even chosen a major! All I know is that I want to do something different from what I have been doing. For this reason, I have started researching careers that interest me, based on my interests, skills, and values. In this essay, I will analyze four articles related to the career of translating.

Review of “Interpreter and Translator”, by Sally Driscoll

The first article I will discuss is “Interpreter and Translator” by Sally Driscoll. In this article, she lists the interests, work environments, duties, and responsibilities of interpreters and translators. She shows how interpreters and translators differ. She gives the pay and growth rate of these occupations. She concludes by listing the education, training, and experiences that are helpful, even necessary, to become a translator or interpreter.

This article is meant to inform people about the professions of interpreter and translator, and it presents good ideas in a clear, coherent, and orderly manner. Her information has increased my interest in becoming a translator. Driscoll writes, “Interpreting and translating attract those who are linguistically gifted and enjoy foreign cultures. Translators tend to be introverts who prefer reading and writing…” (under “Occupational Interest” heading) Well, I am an introvert who loves other cultures, has considered being a writer since childhood, and enjoys reading.  Furthermore, I have a better idea of which courses I need to take should I decide to become a translator. Thus, my conclusion is that Driscoll has made her point well, and I would refer aspiring translators and interpreters to the article.

However, I do have a critique. Driscoll didn’t address global employability. While she  mentioned “Employment & Outlook: Faster Than Average Growth Expected”, she neither addressed whether or not red tape is reduced when translators seek work outside their home countries nor gave tips on where to seek foreign employment. Since she mentioned “foreign cultures” under “Interests’, this would imply that some translators would like to work outside their home country. So it would seem logical to reference it.

On the other hand, perhaps that topic was beyond the scope of the article. After all, she did mention the practicality of travel and study abroad programs, and said that sometimes internships are needed. Perhaps she included foreign employment under that umbrella.

Review of “Differentiated Instruction and Language-Specific Translation Training Textbooks”, by Anastasia Lakhtikova

The next article I will discuss is Anastasia Lakhtikova’s “Differentiated Instruction and Language-Specific Translation Training Textbooks”, in which she reviews two Russian language textbooks (Russian Translation: Theory and Practice by Edna Andrews and Elena Maximova; Introduction to Russian-English Translation by Natalia Strelkova) and one Spanish translation textbook, Manual of Spanish-English Translation by Kelly Washbourne. Lakhtikova is not impressed with Russian Translation, because she assesses that it contains a lot of dated exercises (such as a medical text from 1942, on p. 154) and requires an advanced level while marketing it to people with only two years of college Russian (p. 155). On the other hand, she highly praises Strelkova’s Introduction to Russian-English Translation, calling Strelkova “a Julia Child of translation giving enthusiastic advice to apprentices”, and “Students would find it useful to read it over and over again before going to bed” (p. 156). Lakhtikova also heaps praise on Washbourne’s Manual of Spanish-English Translation. She praises both as practical, but says that Washbourne’s work is even better, in that, unlike Strelkova’s, it is useful for translation students in general. That is, what Washbourne includes is useful even for translation students not working with Spanish, provided they find similarly-themed material to the stuff included in the exercises. Lakhtikova sees this as developing skills that translators use.

The purpose of this article is to inform readers on the quality of three translation textbooks, and it presents good ideas in an orderly, clear, and coherent manner. I find Lakhtikova’s tips to be useful in determining resources, should I embark on a journey to become a translator.   There are a number of things I like about Lakhtikova’s review of Introduction to Russian-English Translation. “Its discussion of written bureaucratese (i.e., administrative language) and colloquialisms is aimed at non-native Russian users…the text focuses on ‘accuracy’ (Chapter 3), ‘readability’ (Chapter 5), and ‘correctness’ (Chapter 6)” (p. 156), all of which is useful. However, due to my desire to be able to translate multiple languages, I particularly like the review of Manual of Spanish-English Translation. Since the latter book teaches the skills needed to actually do the work, and is applicable across languages, a multilingual translator could apply the principles to other languages as well. So, I think Lakhtikova made a good point.

However, this is not enough, in my opinion. Right now, this is just someone’s opinion. What I would like to know is what the rate of user satisfaction among both instructors and students is. I would like to know about research done on these textbooks, on whether or not they are effective.

Review of “Some Misconceptions Concerning Bilingualism and a Career in Translation”

The third article that I will discuss is “Some Misconceptions Concerning Bilingualism and a Career in Translation” by James Bell. The bottom line is that a career in translation requires more than bilingualism. First, the author mentions overhearing a conversation between two students who were complaining about their English Comp class. One student said that the English Comp class was one of the reasons that she was majoring in Spanish. She told her friend, “I want to teach Spanish, but if I can’t, after taking a couple of professional translation classes and being bilingual, I can always translate or interpret.” (p. 38). Bell arranged to meet with her later to clarify things. At that meeting, after telling her the average annual pay for translators and informing her that the industry is expanding, he told her that she has to have a good knowledge of both languages. The author then responds to a couple of the student’s questions. The first question was why translators need to translate into their native language, “since translation appeared to be a two-lane road…both leading to the same direction.” (p. 40). His answer was cultural knowledge, and that cultural misunderstandings can lead to misleading translations. The second question was, “So why am I going to take ‘Introduction to Professional Translation’ and ‘Advanced Professional Translation’ as part of my Spanish major?” (p. 41) Bell’s answer is that translation enhances Spanish learning (p. 41). He concludes by saying that the reference to “Professional” should be dropped from the course title.

In this article, the author tells readers a story in order to inform readers that there is more to being a translator than being bilingual. He tells the story and presents his information in a clear, coherent, and orderly manner. As someone who did not know what being a translator entails beyond bilingualism, I find this article enlightening. I have a strange feeling that the student and I are not the only ones. Because of this, I think this is good advice for aspiring translators. I especially like the following quotes from M. Eta Trabing’s article “Beyond Bilingualism”: “Having two languages does not make you a translator or interpreter any more than having two hands makes you a pianist” (quoted by Bell, p. 39); and “For translation you must know the target language (the one that you are translating into) in great depth, and your grammar, spelling, and punctuation should be nearly perfect.” (quoted by Bell, p.40). I see the point of the latter, in that, in my experience, knowledge of grammar in English has helped me learn other languages. I also like his mention of the need for cultural awareness: “Culture is arguably the main reason a translator, especially a beginning translator, should translate into his or her native language, rather than a second language.” (p. 40). Due to the existence of culture-specific terms and the existence of figures of speech, I find this advice to be wise. Furthermore, I like the fact that Bell takes the student’s objections seriously and replies to them. In my view, this makes him seem more informed. With his replies to the student, his mention of language competence in both languages, and his comment on the need to be culturally aware, Bell’s article gives direction on a couple of areas of knowledge that aspiring translators need to seek.

I do think, though, that the author could have given more information on what is needed to become a translator. My question is, “What else is needed to become a translator?” On the other hand, the author was responding to a specific incident, and trying to correct a misconception that one merely needs to be bilingual to be a translator: thus, that may be beyond the scope of the article. Ultimately, this article is helpful for those seeking to become translators.

Review of “What Does It Take to be a Good Translator?”

The last article that I will discuss is Jim Healey’s “What Does It Take to be a Good Translator?” In this article, Healey asks four professional translators their thoughts on a Parade article called “What People Earn”, from 15 April 2007. Healey’s questions focused on the line, “not all jobs require a four-year degree… ‘Some of the best opportunities are for workers with an associates degree or some kind of vocational training. One type of worker in particularly high demand is interpreter/translator.’” (quoted in Healey, p. 29). Among the translators, there is agreement that bilingualism is insufficient to be a translator. In addition, more than one mentioned the need for good writing skills and cross-cultural knowledge. However, they differed on the necessity of a college degree. Two of the translators, Dena Bugel-Shunra (a freelance translator specializing in IT and sub-specializing in legal translation [p. 29] ) and Lori Thicke (co-founder of Eurotexte, which was renamed Lexcelera [p. 32] ) said that a degree isn’t that important. Bugel-Shunra says that clients generally do not ask about degrees (p. 30); however, she recommends getting one for the societal advantages that it gives (p. 31). Thicke says, “In the 20 years since I moved to Paris and co-founded Eurotexte (now known as Lexcelera), I have noticed that certain characteristics are shared by virtually all good translators, and that a degree in translation is not one of them.” (p. 33) She then goes on to list seven traits she feels define a good translator better than any degree. On the other hand, Cliff Landers (a freelance literary translator) and Donald Barabe (vice president, professional services, at the Canadian Federal Translation Bureau [p. 29] ) say that a degree is required. Landers is concerned that a lack of degree sends the message that one only needs to be bilingual to be a good translator. Barabe, observing declining language skills among the younger generation, says, “Recruits not having the basic skills normally acquired by a three-year university program in translation require additional training and supervised coaching.” (p. 35). Barabe then continues by discussing the Translation Bureau’s training program. The article concludes with Healey’s summing up his findings, with the following conclusion: “It becomes clear that there is no single path to becoming a qualified and successful translator. The profession has many avenues of entrance, not to mention the hard work, discipline, dedication, sacrifice and a love of languages that accompany this career choice.” (p. 36)

The purpose of this article is to inform readers: in particular, to analyze a claim made about the translation industry, and it was written in a clear, consistent, and orderly manner. I find Thicke’s aforementioned list of traits of good translators to be helpful. These traits are intelligence, discrimination (that is, between literal and figurative language), ethics (specifically quality work), writing style, experience in the source language culture, continuing access to the target language, and specialized knowledge (pp. 33-34). Concerning writing style, she says, “Good translators are good writers…often better writers than the original authors.” (p. 34) Since Landers also mentions cultural experience, I would like to share his thoughts on the topic: “Familiarity with German culture is likely to be more valuable in translating an Austrian novel than a Dutch one, and all but useless if the work is from Albania.” (p. 32) Not only do the translators clarify the misconceptions in the Parade article, they also give aspiring translators direction and advice on what they DO need. I think that with the advice given here, aspiring translators will have information to make plans on how to obtain their goal.

I also like that both opinions on the necessity of a degree were given. This allows people to make their own judgments based on their own personal situations. My personal opinion is that it is better to get the degree, in that it won’t hurt. In addition, the degree will increase employment prospects. Furthermore, getting the degree can help with specialization, something that Thicke mentioned helps make a good translator. (p. 34)

Concluding Thoughts

Having reviewed these articles, I find myself more informed on the translation industry. As I mentioned in my review of “Interpreter and Translator”, I have an interest in other languages and countries. This is what got me interested in the profession in the first place. However, as a couple of the articles revealed, bilingualism is not enough to be a translator. I have also learned skills about the skills that I need to become a translator, and thus am better prepared to take the steps needed to move in that direction. I still remain undecided, but I plan on taking my courses in such a way that being a translator is an option. Even as I have found these articles useful, I believe that they will be useful to other undecided students who are considering becoming translators.

Works Cited:

Bell, James. “Some Common Misconceptions Concerning Bilingualism and a Career in Translation”. Journal of the Georgia Philological Association, 2008, pp. 38-42

Driscoll, Sally. “Interpreter and Translator”. Salem Press Encyclopedia, January 2016

Healey, Jim. “What Does It Take To Be A Good translator?”. MultiLingual, Vol. 18 Issue 5, July/Aug. 2007, pp. 29-36

Lakhtikova, Anastasia. “Differentiated Instruction and Language-Specific Translation Training Textbooks”.  Translation & Interpreting Studies: The Journal of the American Translation & Interpreting Studies Association, Vol. 10 Issue 1, 2015, pp. 153-160

Advertisements

Being a Feminist: Between Clichés and Truths (by Sarah Andres; translation mine)

This post is a translation of a post on Sarah Andres’s blog. The word “post” links to the original. Now, for the words of Sarah Andres:

For many, “feminist” is an insult. A cuss word. A synonym for a bossy, domineering woman [French, dominatrice, “dominatrix” is an alternative translation]. Castrator. For this article dedicated to my[Sarah’s] life facing sexism, I’m making a compilation of remarks I receive when I say I’m a feminist. These come from those close to me as well as from strangers. They’re recurrent, and full of clichés to deconstruct.

“You’re a feminist? Well, you must be a lesbian, seeing that you don’t like men.”

That was said to me one day by a man I bumped into at a soirée. It was said without spitefulness, without aggressiveness, it was nearly a constant. You’re a feminist THEREFORE you don’t like men. Eh, no, my dear fellow. Whether or not I’m a lesbian (because we beat our mucous membranes) it’s not men that I dislike, but patriarchy. True, not all men are bidet scrapings. But even if not all men threaten women, all women are threatened by men. Sexism, like every other oppression, is institutional and systematic. It sets up a system, and that is really the problem.

Being a feminist is wanting equality. A man isn’t worth more than a woman, and vice versa. It’s not men that feminists dislike, it’s sexism. Is that really so hard to understand?

“Concretely, I don’t understand how one can be a feminist today! You women now have the right to vote like men, thus there is nothing else to demand.”

There again, this type of reflection often pops up in my face when I talk about feminism. The fight for gender equality doesn’t just stop at voting rights, abortion, contraception, etc., though they’re essential, as these rights are endlessly put in danger. On my blog[that is, Sarah Andres’s blog; link above under her name, site in French], you’ll find a plethora of articles on my daily life facing sexism.

“And what does your boyfriend think of this? I mean, it can’t be easy having a feminist for a girlfriend.”

You’ll notice the heterocentrism of the question. No, sorry, the affirmation. Note that at the time of writing these lines, I have never had a romantic relationship. Nothing to do with my feminism, but if you want to know more about it, here you go:

The line underneath says, “Feminism isn’t only reserved to women.”

“As long as you don’t show your breasts in public like Femen, it doesn’t bother me.”

In other words, looking at boobs in HD on porn sites and stark-naked women in advertisements doesn’t bother you. But should a woman parade by, airing her breasts, while making a political statement, that’s an issue. Basically, a pair of boobs should serve to breastfeed her kid, sell a vacuum cleaner, help you polish your broomstick, but it’s dirty if that becomes political. I can see we don’t live on the same planet.

Anyway, you aren’t credible; you can’t even agree with each other!”

It’s true that, when we look at the political parties, the multitude of social movements that exist or have existed, or even all the religions, all have the same political and social vision and ideological viewpoint in their thinking such that all agree amd are never divided. Bah, no. There are good women for bickering. Now, anyway.

“A feminist, that’s someone hysterical, sexually frustrated, hairy, ugly, frustrated, and with no sense of humor whatsoever.”

Well, I subscribe…

God’s Hosts/Guests (originally by James Woody; translation mine)

Today I am doing another translation; this time a sermon by James Woody (a Protestant pastor in Montpellier) called “Les Hôtes de Dieu”(original in link). Now, for Pastor Woody.

Hebrews 13:1-3
“1)Persevere in brotherly love.

2)Don’t forget hospitality; for, while exercising it, some have welcomed angels without knowing it. 3) Remember prisoners, as if you were also prisoners; and those who are mistreated, as if you yourselves were in a body.”

“Some, without knowing it, have welcomed angels”, as a result of the hospitality which they showed. Without knowing it…in other words, while being unaware, without knowing anything in particular, without dominating the events, without controlling precisely who was arriving, without following a church project to the letter. In an unexpected manner, some welcomed angels.
DON’T DOMINATE

To not dominate the entirety of events is to allow those whom we meet the liberty to be themselves and to be bearers of differences that could enrich us. Even better, to not dominate from beginning to end those who arrive in the course of the meeting  a discussion, or an interview, is to accept change in contact with the Other, and to not impose limits on reading and interviews, a predetermined  order of required passages. There’s no divine liturgy in the sense of mechanics of the sacred that, without fail, bring in the presence of God.

To not dominate is to not presume who will arrive to a dialogue, a meal, or a walk. It is, in the case of a dialogue, to not know how one will respond before our interlocutor has finished responding.

THE AMBIGUITY OF “HÔTES” 

The word “hospitality” comes from the French word “hospitalité”,  which gives the French language the word “hôte”, used in the French title of this piece and charged with a delicious ambiguity. The word “hôte” leaves us unaware; meaning that when we say “hôte”, we don’t know in advance who welcomes and who is welcomed. To be l’hôte (host, guest) of God could be welcomed by God, or whoever is welcomed, to welcome him. This uncertainty is sweet, because it indicates that we welcome each other, that we never know very well who welcomes, and who is welcomed. This indicated that welcoming is an affair that both enjoy.

Without knowing it, some who thought they were welcoming had been welcomed by those much greater, as a result of the hospitality that they manifested. They were simply available, open, and welcoming of the events that presented themselves. They were opportunists in the sense that they were prepared to take hold of the opportunites that life offered them.

To tell the truth, the Greek text speaks of “philoxénia”, the inverse of xenophobia: the love of foreignness, the love of the foreigner/stranger [“L’ Étranger” can mean both], neaning that the invitation made is to appreciate whoever arrives and not to consider him a priori to be a threat.

DIACONIAN WORSHIP

Some people, thinking to offer a meal, ended up at worship; for worship isn’t only Thursday at noon and Sunday morning. Worship is each time we live hosting the life that the Gospel speaks of, each time we have the desire to embody the Gospel, to be the living word of God in Jesus Christ.

Worship is each time we’re a soul; that is, when we are host of life, capable of welcoming opportunities; and guests of life, ready to be taken by that which life proposes to us, by the projects that are developed, by the adventures that are conceived. Worship is each time we’re a soul in the sense where our personality gets up and grows in the view of the Other, in interaction with whoever introduces himself and enlarges our horizon as much as he deepens our understanding of the world. Worship is each time we are a soul, that we are deeply moved by the world that knocks on the door of our personal story, and to which we extend a nice welcome, unless it be the world that welcome us.

Remembering those in prison, as the letter to the Hebrews invites us to do, is to be host to those that society judges less worthy, the outcasts, those from whom one wants to protect him/herself. The church responds to its call when it is host to those wothout rank, those of ill repute, the importune, and even the guilty. According to the words of theologian Dietrich Bonhoeffer, “The church is only really itself when it is the church for others.” The church is the host of the world, welcoming people into intimacy with God; and guest of the world, in making itself at home on the concerns of its contemporaries.

We could call this “diaconian worship”: the service rendered to those we welcome and who welcome us, a service giving meaning to the living, in the manner of the angels that guide, that consists of strengthening brotherhood and developing gestures of solidarity. We all get enjoyment when we help each other.

“Hospitality” is, perhaps, a term that we could have in mind to give the assembly of church life an intensity rising to the heights at which the Gospel invites us to live: to make our church a place to be the hosts and guests of God.

No, Whistling At Me Isn’t A Compliment(by Sarah Andres, translation mine)

This is a post from the blog La Mal-Baisée by Sarah Andres. You can view the original here.Now, here’s the post:

As a woman I regularly suffer what they call “street harassment”. Whistles, insults, touch-ups…men treating women as objects are numerous. And they crack down at every street corner.

At the age of 12, I was wearing a B-bra, measuring 1m50, and my new stretch marks on my hips and thighs testified to recent physical and hormonal development. I was taking my first steps in puberty, learning this ” new me” and learning what I like, things that weren’t simple for my part. But, above all, I had to confront exterior looks. Therefore, at age 12, in this manner, I lived my first experience of street harassment. I didn’t know the term, and I ignored that it acts as a real phenomenon in society.

It was springtime and hot. Arriving at a pedestrian crossing at the exit to my neighborhood, I stop. A van passes in front of me. Inside: 3 or 4 men open the window and honk the horn.

Go on, dearie! Give us a blowjob!

[literally, “suck us!”]

Eh, you’re too good, you know!

When I returned home I told my sister, older by six years, of this experience; she responded to me, “You have to get used to it. It’s to be expected. Boys will be boys”. [Literally, ” That’s guys.”] If this “first time” naturally shocked me, being totally unprepared to receive such advances given so openly, I ended up adapting and integrating it as a rule. Around 14 or 15, I even thought that a stranger’s whistle in the street to be a compliment. I had integrated it into my education. I considered it a norm. “It’s to be expected. Boys will be boys.[literally, that’s guys.] As a woman I’m supposed to please them.” I’ve come a long way.

What Is Street Harassment?
It was brought to the attention of the media through the release of the documentary Femmes de la Rue[literally, Women of the Street](2012), produced by Sofie Peeters from Brussels, and acts according to the collective Stop Harcelement de Rue [literally, Stop Street Harassment; link in French]: “(…)behaviors addressed to people in public and semi-public places, to accost them, verbally or not, sending them intimidating, insistent, disrespectful, humiliating, threatening, or insulting messages due to their sex, gender, or sexual orientation.”

ALL CONCERNED

It really makes being in the street a pain in the butt when you’re a woman (note that doesn’t only affect women, as the sidebar above specifies), and has nothing to lose with being pretty, ugly, fat, skinny, or hairy. And when you wear a rolled-over pullover or miniskirt, there’s often the guy at the descent to the metro who comes to ask for your number, and bawls you out when you make the choice to ignore him. Anyway, a recent study proved that 100% of women using public transport are victims of sexist harassment [link in French].

In public spaces, men invest more public space than women, who only cross it. The reason isn’t hard to understand. The other day, I was visiting a large French agglomeration. It was 4 P. M. and I was at the metro exit. I opened the city map to try to get my bearings. I was barely standing there 2 minutes when 3 guys come to accost me:

“Eh, dearie, have you lost your way? Because in exchange for a blowjob we can help you find it” [literally, “because if you suck, we can help you recover it!”]

Not feeling like responding, I prefer to get myself out of there. A minute later, another guy, different from the others, comes towards me: ” Eh, miss, whatcha looking for? If you want, I can accompany you home. We could get to know each other. ” What did I do? I pulled out my smartphone and started my GPS. Too bad for the old school positioning. Too much of a pain in the butt, too wearying, too insecure.

HAVEN’T YOU LOOKED FOR IT A LITTLE?

In France, being a woman in a public place consists of developing multiple strategies for your daily life. It’s concentrating all your energy on vigilance in going about. It’s changing sidewalks when you hear a man walking behind you. It’s reflecting on your outfit every morning: “Today, I’m taking the metro. I’m going to limit risks: no skirt.” It’s spending time finding verbal replies to potential aggressions. It’s having a tightened stomach and therefore closing your trap when it arrives. It’s lowering your head and speeding up your steps upon the approach of a group of men. It’s this everyday, and it’s wearying.

Even a few years ago, I felt responsible: “Shoot! Maybe if I hadn’t worn shorts so short?” But no more. I’m responsible for nothing. Absolutely no woman is. We dress as we like, we go where we want, alone or together, according to our fancy. Justifying a phenomenon of harassment, shot against a woman, due to her outfit or her behavior, is to make her responsible for the aggression, to the benefit of the one really responsible.

Likewise, many people are confused as to the difference between harassment and flirting. I often hear that whistling at a woman on the street “is a compliment”. To make things more clear:

image

(Chart by Paye Ta Shnek )
Translation of table:
Expressing politely, in an an adapted context, one’s desire to know a person or see them again, and respecting their eventual refusal.(flirt)
Whistling at a person anywhere: Parliament, on the street, at work, or in transport.(harassment)
Commenting on a person’s appearance or outfit who didn’t ask or whom you don’t know.(harassment)
Insisting after a refusal or lack of a response.(harassment)
Taking a person’s refusal for timidity.(harassment)
Following or imposing your presence on a person who hasn’t responded or expresses a refusal to exchange.(harassment)
Sending sexual texts to a person who hasn’t consented to that game.(harassment)
Using your position to obtain favors.(harassment)
Threatening a person to accept your advances.(harassment)
Touching/pinching butts/breasts outside of a mutually consenting encounter.(aggression)
Hugging/kissing[the French word embrasser means both] a person by surprise or against their will.(aggression)
Placing a woman against a wall by surprise or against her will outside a mutual and consenting encounter.(aggression)

And for those still not convinced: am I supposed to have something to square with the opinion a stranger holds about my physical appearance?

Having force, you could turn a bit paranoid anyway:

” Eh, miss!”
“WHAT??!!”
“Well, nothing. Do you have the time, please?”

Very recently, the creation of non-mixed compartments on public transport in Germany has revived the polemic. The idea is to create cars specifically reserved for women, in order to fight the phenomenon of harassment. Well, yes, there’s nothing like the Middle Ages of course! Anyway, speaking of flashbacks, we could just simply require women to stay home and only go out in the presence of a man. Radical but effective, no? In fact, the “little” problem with this German law(already in force in other countries) is that it’s (again) women who must bear responsibility for the harassment of which they are victims. It’s always on them to adapt, not on their aggressors.

To finish, just a little advice: for flirting, there are spaces and contexts specifically made for this. You’re in a pub in the evening and someone catches your eye: you decide to approach them. If this person consents to the flirt, then there’s no problem. But personally, asking for my number when I’m leaving for work or have to go to class…No! Just, no. It’s neither the time nor the place. Do you really think that I’ll hand out my number to a stranger crossing the street?