In my second post, I explained why I started my blog. I have decided to do an updated post because there are other things I’ve thought about that I would like visitors to this blog and to my Twitter homepage to know. However, I am going to keep the old post up, which you can view here, though most stuff there will be repeated in this post.
Learning is an important part of my life. For me, learning is intrinsically motivating. In this post, I will discuss why learning is important to me and how it has impacted my life.
First of all, as I mentioned above, learning is intrinsically motivating, which means that learning in itself is the reward. I find learning fun. However, I can see other benefits as well. Secondly, learning is important because education increases one’s chances of escaping poverty. Thirdly, learning is important because it makes us more informed about the world, and how things are different outside our provincial bubbles. This is important. While a cliché says that ignorance is bliss, it is more accurate to say that what we don’t know is destructive. An example of this is differing cultures: for decades, the world has grown increasingly connected and people today have increasing chances of encountering those of other cultures. At best, ignorance of other cultures can lead to embarrassing faux pas. However, ignorance can also feed stereotypes, which can lead to prejudice, discrimination, violence, and even genocide. Learning helps us to go beyond those stereotypes and falsehoods to a more accurate view of the world. This helps us to build bridges of understanding and is a necessary step in the path to a more peaceful and just world. Speaking of a more just world, learning also lets us know that what we are doing is not working, and helps us to find better solutions.
This also applies to my personal journey. I grew up in a cult that was anti-education and promoted anti-intellectualism. However, I am a curious person, and, as said above, I find learning intrinsically motivating. In a way, I think that trait saved my life. If not literally, it certainly saved my psyche. Because of this curiosity, I realized there was more to the world than just the four walls of the church, and, when I could, I would read or watch documentaries about other countries and belief systems. This helped weaken the indoctrination. In addition, through what I learned upon getting a Twitter account after getting a smartphone, I realized how bad the church was, and that it was a cult. This was one factor that enabled me to leave and start college. In an environment in which I am learning about all kinds of things, I am thriving. I am also learning things so that I can have a better career, even a better life altogether than what I had in the cult.
Another area in which learning has impacted my life has been learning languages. First of all, there was the sense of accomplishment in realizing I can read the Spanish language instructions. In addition, I have been able to talk to more people on social media through my knowledge of other languages (though I have not achieved fluency in anything except English, my mother tongue), read more articles online, and even watch more YouTube videos (and even comment on them in the language of the video). I have even translated French blog posts into English. I feel this extends my connection beyond my country and beyond Anglophones, in that I can communicate with people who speak these languages but do not speak English.
Learning about psychology has also impacted my life. First of all, this was through seeing myself in some of the theories and being able to put words to parts of myself that I was embarrassed to be unable to put into words. One example of this is defense mechanisms, in that I understood why I forgot things when questioned about them. In addition, Erikson’s stages of development and Maslow’s hierarchy of needs were helpful as well. Erikson allowed me to guess where I am in development, and even helped me understand some of my behavior as a teen. (I was never able to answer the question, “Who am I’, and learning helps me answer that as well!) Maslow’s pyramid helped me understand some frustrations, that some higher needs were unfulfilled. Food and security, the two lowest levels, were fulfilled, but others were not, and I realized I was not an ungrateful jerk for wanting more.
I also see psychology useful socially, in asking questions such as, “Why do we go to war?”, “Why are some people racist?”, and “What can we do about it?” I found inspiration in the Robber’s Cave Experiment, which implied common goals are useful in conflict resolution. (It seemed to play out in real life, such as how a well in an African village helped encourage cooperation between Christians and Muslims.) I also liked Erich Fromm’s theories, about how our society needs to move away from consumerism and towards humanity in order to promote a more peaceful world. This also tied in with Dr. King’s critiques of American materialism. I think all this is useful for me in being a better global citizen and doing my part so that, when I leave the planet, it will be better than it was when I arrived.
To sum up, I find learning intrinsically motivating. In addition to being fun, learning helps us to transcend our biases and prejudices, and to promote peace and justice in the world. In my own life, learning helped me know there was more to the world when I was in a cult, and it helped me to escape. Learning helped me learn other languages and thus enabled me to connect with people of other cultures. Learning also helped me understand myself and to see ways to be a better global citizen.
Mark was having a blast studying abroad in Italy. One day, he was walking along the beach with his girlfriend Maria, a young man carrying an injured middle-aged woman suddenly swam ashore. The young man started speaking in Arabic, and Mark replied with an introduction and an offer of help. The young man introduced himself as Mahmoud and his companion as Fatima, and explained that they had crossed the Mediterranean in a boat, which had wrecked and capsized, and that they were the only survivors.
Mark explained the situation to Maria, who replied, “Andiamo!”* She ran to her car, slipped on her shoes, jumped in , and drove to where Mark and the migrants were waiting. However, as Mark was helping Fatima into the car, two young men starting hurling slurs against the Libyans and insulting Mark. When one charged at Mark, Maria hit him with the door, and stomped on his stomch. He cried out, called her sexist names, and demanded she get off. His friend charged her, and she chocked him out with her purse, causing him to fall at her feet. Mark and Mahoud got in; Maria floored the accelerator and went to a doctor.
This is a post for Sunday Photo Fiction, by Susan. Photo by
*Italian for “Let’s go!”
This post is a paper on trolling I did for my interpersonal communication class that I wanted to share with the world.
The article “Trolls Just Want to Have Fun” defines trolling as “behaving in a deceptive, destructive, or disruptive manner in a social setting on the internet with no apparent instrumental purpose” (Buckels, Trapnell, and Paulhus; p. 9). It is generally done for amusement, or “lulz” as it is called in slang (Stein, para. 3). In this paper, I will talk about the types of people who troll and their motivations, make a few comments on deviance and trolling, and actions that can be taken in response to trolling.
Trolling is complex phenomenon, and trolls have a variety of motivations. Much research has shown that trolls display Machiavellianism, psychopathy, and sadism, three of the four traits on the Dark Tetrad (for example, Buckels, Trapnel, and Paulhus; pp. 100-101). In addition, other research has shown trolls to be high in cognitive empathy, but low in affective empathy (Sest, March; p. 71); that is, they recognize the emotions their victims feel, but do not “experience, internalise, and respond” to said emotions (pp. 69-70). However, there is also research that indicates that, in the gaming community, trolling can be a way to seek interaction, or to make friends (Cook, Shaafsma, and Antheunis; p. 3336), and trolling among friends can even be seen as making the game more fun (p. 3329). Trolling is described, among gamers, as neither deviant nor normative. On the one hand, trolling is expected to occur and not penalized, but, on the other hand, users are not required to troll. To return to a more generalized setting, trolling can used as revenge against those perceived to be trolls (Coles, West; pp. 242). Other trolls are motivated by jealousy of their targets, such as one man who trolled feminist writer Lindy West (Stein, para. 31) or a lady who trolled TIME journalist Joel Stein (para. 35).
In other cases, the identity of the victim is the point, be it due to gender, race, or sexual orientation. An example of this is in response to women who speak against sexism (Mantilla, p. 565), which Zerlina Maxwell describes as a silencing technique (qte in Mantilla, p. 568), and is thus used to uphold patriarchal norms (p. 568). One result is that women and members of marginalized groups, such as the LGBT community, keep their views to themselves (Carter Olsen, LaPoe; pp. 127-128). In this case, trolling serves a mechanism for enforcing the status quo and punishing those who dare to deviate from certain norms. Sometimes, the “just for lulz” and the bigotry overlap, as in the case of alt-right trolls who trivialize the Holocaust and post other racist memes to get a rise out of people, and ignore the real world impact (Malmgren, pp. 12-13).
The mention of deviance raises a number of points. To understand these points, it is helpful to talk a little about sociological theories. Symbolic interactionism states that our sense of self is determined by our interactions with others. This explains the variety in conceptions of trolling. For the gamers, trolling for fun or friendship helps enhance the gameplay; however, in other social media forums, the interaction is part of the point, and thus interacting is neither disruptive nor trollish. In some cases, the victims of trolling are women, members of the LGBT community, and/or people of color. Sometimes the trolls are motivated by bigotry and trying to keep the victims “in their place”.
How do we deal with trolls? A common phrase across the internet is “Don’t feed the trolls”, which means to ignore them. Another solution is to troll back. Blogs, news sites, and online magazines have other methods at their disposal. One method is to remove anonymity, in which posters are to use their real names or are to log in with Facebook (Binns, pp. 553-554). The advantage is that this reduces the disinhibition resulting from deindividuation. Some concerns about this include making things harder for whistle blowers and users in repressive countries. In addition, some sites include discussions on sensitive subjects, and thus anonymity is helpful for some users. Examples of this include LGBT people in families that are disapproving, atheists in religious environments, or women seeking information about contraception in circles in which there is a stigma attached to that topic. In the UK, trolls risk up to two years in prison for sending “abusive or offensive material online” (Ministry of Justice, The Rt Hon Chris Grayling, MP; para. 1).
As for the troll management methods, ignoring is based on the premise that, since trolls want attention, depriving them of the attention will motivate them to leave the forum. The author himself is active on social media and has seen trolls on the forums on which he comments. He has replied to trolls, including one that had previously been banned but got around the ban. The moderators told him not to reply to the troll on that forum. He has not seen the troll in a long time. This supports the claim that ignoring works. However, another explanation is that the moderators are able to delete the posts before anyone responds. One problem with “don’t feed the trolls” is the possibility that a sincere seeker may be mistaken for a troll, possibly due to a different background. We learn social norms through interactions with others, and those vary not only across cultures but also within cultures. Thus, a person may ask questions whose answers seem obvious to the members of the forum may not be as obvious to an outsider. To deal with this, one method is to answer the question but to acknowledge one’s reservations. Another problem with ignoring trolls is that they may post information that is not only false but also dangerous.
Concerning trolling back, the question is whether or not that helps empower the victims. It seems that would be the case, and this would be a good topic of research for future studies. On the other hand, this method could also contribute to a “win” for the trolls, as the users on the site being trolled play along (Coles, West; p. 240). However, trolling back could also be like standing up to a bully, in which the trolls are unable to take it when on the receiving end of trolling. However, trolling back could also create a hostile site.
Banning trolling legally is problematic due to freedom of speech issues. The question is how is “offensive” defined? Is it limited to abusive comments? Could trolls themselves use the law against their targets. Could the law be used against marginalized populations? These are questions that need to be addressed, and this is an area in which further research could be done.
The methods listed for dealing with trolls, such as ignoring them, banning them, trolling back, or prosecuting them, just address the symptoms, and, at this current moment, is a necessary first step. This paper mentioned above that trolls have high scores in the Dark Tetrad. The question is, “Why do some people have sadistic impulses, and how can these be contained, so as to reduce harm?” Trolls, rather than prosecution, should receive treatment and rehabilitation. Some of the trolls mentioned acted out of jealousy; as a society, healthier ways of handling emotions need to be taught. Also, trolls have low affective empathy. Thus, teaching better interpersonal skills is another step that can be taken.
In sum, trolls have a variety of motivations, from just wanting laughs, to wanting to get back at others who trolled them, to attacking those of whom they are jealous or who belong to groups they despise. There are a number of ways to deal with trolls, from banning them, ignoring them, trolling them back, or prosecuting them. It is best to deal with the causes, such as addressing the personality issues that motivates people to troll.
Binns, Amy. “Don’t Feed the Trolls!” Journalism Practice, vol. 6, no. 4, Aug. 2012, pp. 547–562. EBSCOhost, doi:10.1080/17512786.2011.648988.
Buckels, E. E. (. 1. )., et al. “Internet Trolling and Everyday Sadism: Parallel Effects on Pain Perception and Moral Judgment.” Journal of Personality. EBSCOhost, doi:10.1111/jopy.12393. Accessed 27 Nov. 2018
Candi S. Carter Olson, and Victoria LaPoe. “‘Feminazis,’ ‘Libtards,’ ‘Snowflakes,’ and ‘Racists’: Trolling and the Spiral of Silence Effect in Women, LGBTQIA Communities, and Disability Populations before and after the 2016 Election.” Journal of Public Interest Communications , Vol 1, Iss 2 (2017), no. 2, 2017. EBSCOhost, doi:10.32473/jpic.v1.i2.p116.
Coles, Bryn Alexander, and Melanie West. “Full Length Article: Trolling the Trolls: Online Forum Users Constructions of the Nature and Properties of Trolling.” Computers in Human Behavior, vol. 60, July 2016, pp. 233–244. EBSCOhost, doi:10.1016/j.chb.2016.02.070
Cook, Christine, et al. “Under the Bridge: An in-Depth Examination of Online Trolling in the Gaming Context.” New Media & Society, vol. 20, no. 9, Sept. 2018, p. 3323. EBSCOhost, search.ebscohost.com/login.aspx?direct=true&db=edb&AN=131666142&site=eds-live.
Malmgren, Evan. “Don’t Feed the Trolls.” Dissent, no. 2, 2017, p. 9. EBSCOhost, search.ebscohost.com/login.aspx?direct=true&db=edsgao&AN=edsgcl.491125079&site=eds-live.
Mantilla, Karla. “Gendertrolling: Misogyny Adapts to New Media.” Feminist Studies, no. 2, 2013, p. 563. EBSCOhost, search.ebscohost.com/login.aspx?direct=true&db=edsglr&AN=edsgcl.350577349&site=eds-live.
Ministry of Justice, The Rt Hon Chris Grayling, MP. “Internet Trolls to Face Two Years in Prison”. 20 October 2014. https://www.gov.uk/government/news/internet-trolls-to-face-2-years-in-prison
Stein, Joel. “How Trolls Are Ruining the Internet”. Time, Aug. 18, 2016. http://time.com/4457110/internet-trolls/
This post is an assignment I did in English 101 in the summer of 2017, and I would like to share it with the world. The assignment was to do a paper on careers, and I did mine on translators. I hope that those of you who hope to work in translation find this helpful.
I have to admit that I am having a hard time determining my career path! I haven’t even chosen a major! All I know is that I want to do something different from what I have been doing. For this reason, I have started researching careers that interest me, based on my interests, skills, and values. In this essay, I will analyze four articles related to the career of translating.
Review of “Interpreter and Translator”, by Sally Driscoll
The first article I will discuss is “Interpreter and Translator” by Sally Driscoll. In this article, she lists the interests, work environments, duties, and responsibilities of interpreters and translators. She shows how interpreters and translators differ. She gives the pay and growth rate of these occupations. She concludes by listing the education, training, and experiences that are helpful, even necessary, to become a translator or interpreter.
This article is meant to inform people about the professions of interpreter and translator, and it presents good ideas in a clear, coherent, and orderly manner. Her information has increased my interest in becoming a translator. Driscoll writes, “Interpreting and translating attract those who are linguistically gifted and enjoy foreign cultures. Translators tend to be introverts who prefer reading and writing…” (under “Occupational Interest” heading) Well, I am an introvert who loves other cultures, has considered being a writer since childhood, and enjoys reading. Furthermore, I have a better idea of which courses I need to take should I decide to become a translator. Thus, my conclusion is that Driscoll has made her point well, and I would refer aspiring translators and interpreters to the article.
However, I do have a critique. Driscoll didn’t address global employability. While she mentioned “Employment & Outlook: Faster Than Average Growth Expected”, she neither addressed whether or not red tape is reduced when translators seek work outside their home countries nor gave tips on where to seek foreign employment. Since she mentioned “foreign cultures” under “Interests’, this would imply that some translators would like to work outside their home country. So it would seem logical to reference it.
On the other hand, perhaps that topic was beyond the scope of the article. After all, she did mention the practicality of travel and study abroad programs, and said that sometimes internships are needed. Perhaps she included foreign employment under that umbrella.
Review of “Differentiated Instruction and Language-Specific Translation Training Textbooks”, by Anastasia Lakhtikova
The next article I will discuss is Anastasia Lakhtikova’s “Differentiated Instruction and Language-Specific Translation Training Textbooks”, in which she reviews two Russian language textbooks (Russian Translation: Theory and Practice by Edna Andrews and Elena Maximova; Introduction to Russian-English Translation by Natalia Strelkova) and one Spanish translation textbook, Manual of Spanish-English Translation by Kelly Washbourne. Lakhtikova is not impressed with Russian Translation, because she assesses that it contains a lot of dated exercises (such as a medical text from 1942, on p. 154) and requires an advanced level while marketing it to people with only two years of college Russian (p. 155). On the other hand, she highly praises Strelkova’s Introduction to Russian-English Translation, calling Strelkova “a Julia Child of translation giving enthusiastic advice to apprentices”, and “Students would find it useful to read it over and over again before going to bed” (p. 156). Lakhtikova also heaps praise on Washbourne’s Manual of Spanish-English Translation. She praises both as practical, but says that Washbourne’s work is even better, in that, unlike Strelkova’s, it is useful for translation students in general. That is, what Washbourne includes is useful even for translation students not working with Spanish, provided they find similarly-themed material to the stuff included in the exercises. Lakhtikova sees this as developing skills that translators use.
The purpose of this article is to inform readers on the quality of three translation textbooks, and it presents good ideas in an orderly, clear, and coherent manner. I find Lakhtikova’s tips to be useful in determining resources, should I embark on a journey to become a translator. There are a number of things I like about Lakhtikova’s review of Introduction to Russian-English Translation. “Its discussion of written bureaucratese (i.e., administrative language) and colloquialisms is aimed at non-native Russian users…the text focuses on ‘accuracy’ (Chapter 3), ‘readability’ (Chapter 5), and ‘correctness’ (Chapter 6)” (p. 156), all of which is useful. However, due to my desire to be able to translate multiple languages, I particularly like the review of Manual of Spanish-English Translation. Since the latter book teaches the skills needed to actually do the work, and is applicable across languages, a multilingual translator could apply the principles to other languages as well. So, I think Lakhtikova made a good point.
However, this is not enough, in my opinion. Right now, this is just someone’s opinion. What I would like to know is what the rate of user satisfaction among both instructors and students is. I would like to know about research done on these textbooks, on whether or not they are effective.
Review of “Some Misconceptions Concerning Bilingualism and a Career in Translation”
The third article that I will discuss is “Some Misconceptions Concerning Bilingualism and a Career in Translation” by James Bell. The bottom line is that a career in translation requires more than bilingualism. First, the author mentions overhearing a conversation between two students who were complaining about their English Comp class. One student said that the English Comp class was one of the reasons that she was majoring in Spanish. She told her friend, “I want to teach Spanish, but if I can’t, after taking a couple of professional translation classes and being bilingual, I can always translate or interpret.” (p. 38). Bell arranged to meet with her later to clarify things. At that meeting, after telling her the average annual pay for translators and informing her that the industry is expanding, he told her that she has to have a good knowledge of both languages. The author then responds to a couple of the student’s questions. The first question was why translators need to translate into their native language, “since translation appeared to be a two-lane road…both leading to the same direction.” (p. 40). His answer was cultural knowledge, and that cultural misunderstandings can lead to misleading translations. The second question was, “So why am I going to take ‘Introduction to Professional Translation’ and ‘Advanced Professional Translation’ as part of my Spanish major?” (p. 41) Bell’s answer is that translation enhances Spanish learning (p. 41). He concludes by saying that the reference to “Professional” should be dropped from the course title.
In this article, the author tells readers a story in order to inform readers that there is more to being a translator than being bilingual. He tells the story and presents his information in a clear, coherent, and orderly manner. As someone who did not know what being a translator entails beyond bilingualism, I find this article enlightening. I have a strange feeling that the student and I are not the only ones. Because of this, I think this is good advice for aspiring translators. I especially like the following quotes from M. Eta Trabing’s article “Beyond Bilingualism”: “Having two languages does not make you a translator or interpreter any more than having two hands makes you a pianist” (quoted by Bell, p. 39); and “For translation you must know the target language (the one that you are translating into) in great depth, and your grammar, spelling, and punctuation should be nearly perfect.” (quoted by Bell, p.40). I see the point of the latter, in that, in my experience, knowledge of grammar in English has helped me learn other languages. I also like his mention of the need for cultural awareness: “Culture is arguably the main reason a translator, especially a beginning translator, should translate into his or her native language, rather than a second language.” (p. 40). Due to the existence of culture-specific terms and the existence of figures of speech, I find this advice to be wise. Furthermore, I like the fact that Bell takes the student’s objections seriously and replies to them. In my view, this makes him seem more informed. With his replies to the student, his mention of language competence in both languages, and his comment on the need to be culturally aware, Bell’s article gives direction on a couple of areas of knowledge that aspiring translators need to seek.
I do think, though, that the author could have given more information on what is needed to become a translator. My question is, “What else is needed to become a translator?” On the other hand, the author was responding to a specific incident, and trying to correct a misconception that one merely needs to be bilingual to be a translator: thus, that may be beyond the scope of the article. Ultimately, this article is helpful for those seeking to become translators.
Review of “What Does It Take to be a Good Translator?”
The last article that I will discuss is Jim Healey’s “What Does It Take to be a Good Translator?” In this article, Healey asks four professional translators their thoughts on a Parade article called “What People Earn”, from 15 April 2007. Healey’s questions focused on the line, “not all jobs require a four-year degree… ‘Some of the best opportunities are for workers with an associates degree or some kind of vocational training. One type of worker in particularly high demand is interpreter/translator.’” (quoted in Healey, p. 29). Among the translators, there is agreement that bilingualism is insufficient to be a translator. In addition, more than one mentioned the need for good writing skills and cross-cultural knowledge. However, they differed on the necessity of a college degree. Two of the translators, Dena Bugel-Shunra (a freelance translator specializing in IT and sub-specializing in legal translation [p. 29] ) and Lori Thicke (co-founder of Eurotexte, which was renamed Lexcelera [p. 32] ) said that a degree isn’t that important. Bugel-Shunra says that clients generally do not ask about degrees (p. 30); however, she recommends getting one for the societal advantages that it gives (p. 31). Thicke says, “In the 20 years since I moved to Paris and co-founded Eurotexte (now known as Lexcelera), I have noticed that certain characteristics are shared by virtually all good translators, and that a degree in translation is not one of them.” (p. 33) She then goes on to list seven traits she feels define a good translator better than any degree. On the other hand, Cliff Landers (a freelance literary translator) and Donald Barabe (vice president, professional services, at the Canadian Federal Translation Bureau [p. 29] ) say that a degree is required. Landers is concerned that a lack of degree sends the message that one only needs to be bilingual to be a good translator. Barabe, observing declining language skills among the younger generation, says, “Recruits not having the basic skills normally acquired by a three-year university program in translation require additional training and supervised coaching.” (p. 35). Barabe then continues by discussing the Translation Bureau’s training program. The article concludes with Healey’s summing up his findings, with the following conclusion: “It becomes clear that there is no single path to becoming a qualified and successful translator. The profession has many avenues of entrance, not to mention the hard work, discipline, dedication, sacrifice and a love of languages that accompany this career choice.” (p. 36)
The purpose of this article is to inform readers: in particular, to analyze a claim made about the translation industry, and it was written in a clear, consistent, and orderly manner. I find Thicke’s aforementioned list of traits of good translators to be helpful. These traits are intelligence, discrimination (that is, between literal and figurative language), ethics (specifically quality work), writing style, experience in the source language culture, continuing access to the target language, and specialized knowledge (pp. 33-34). Concerning writing style, she says, “Good translators are good writers…often better writers than the original authors.” (p. 34) Since Landers also mentions cultural experience, I would like to share his thoughts on the topic: “Familiarity with German culture is likely to be more valuable in translating an Austrian novel than a Dutch one, and all but useless if the work is from Albania.” (p. 32) Not only do the translators clarify the misconceptions in the Parade article, they also give aspiring translators direction and advice on what they DO need. I think that with the advice given here, aspiring translators will have information to make plans on how to obtain their goal.
I also like that both opinions on the necessity of a degree were given. This allows people to make their own judgments based on their own personal situations. My personal opinion is that it is better to get the degree, in that it won’t hurt. In addition, the degree will increase employment prospects. Furthermore, getting the degree can help with specialization, something that Thicke mentioned helps make a good translator. (p. 34)
Having reviewed these articles, I find myself more informed on the translation industry. As I mentioned in my review of “Interpreter and Translator”, I have an interest in other languages and countries. This is what got me interested in the profession in the first place. However, as a couple of the articles revealed, bilingualism is not enough to be a translator. I have also learned skills about the skills that I need to become a translator, and thus am better prepared to take the steps needed to move in that direction. I still remain undecided, but I plan on taking my courses in such a way that being a translator is an option. Even as I have found these articles useful, I believe that they will be useful to other undecided students who are considering becoming translators.
Bell, James. “Some Common Misconceptions Concerning Bilingualism and a Career in Translation”. Journal of the Georgia Philological Association, 2008, pp. 38-42
Driscoll, Sally. “Interpreter and Translator”. Salem Press Encyclopedia, January 2016
Healey, Jim. “What Does It Take To Be A Good translator?”. MultiLingual, Vol. 18 Issue 5, July/Aug. 2007, pp. 29-36
Lakhtikova, Anastasia. “Differentiated Instruction and Language-Specific Translation Training Textbooks”. Translation & Interpreting Studies: The Journal of the American Translation & Interpreting Studies Association, Vol. 10 Issue 1, 2015, pp. 153-160
At the time of writing and posting this, we are coming upon Friday the 13th (13 April 2018, to be exact), a day considered unlucky according to superstition. (I personally do not believe in that, and would be more likely to have a party.) Anyway, superstitions vary across cultures. In Spain, Tuesday the 13th is considered unlucky because martes, the Spanish word for Tuesday, is derived from Mars, the Roman god of war. Anyway, this year, we had a Tuesday 13th for two months in a row. This has not happened for 11 years, and it will be another 11 years before this happens again.
So, here is what I find inspiring. This little bit of calendar trivia has me thinking of where I was 11 years ago, where I am now, and what has happened in between. In 2007, I was alternating working between various odd jobs with people at chhrch. I had some dreams, such as travel the world, work for world peace, promote human rights, promote the right to an education (or even teach), and be a life coach. I knew, however, those were not the focus at church, and the church was pretty controlling. (I was hoping to move abroad and start pursuing these things.)
Then, I started working for a certain guy, and was paid less than minimum wage for years, and worked long hours. I was told that if I didn’t accept the job, my marriage and ministry would be postponed. Then, after Obama’s first election, the church got really into conspiracy theories (which became virtual articles of faith) and became more insular. (It became stronger over time.) In fact, some things I valued were labeled as ideas of the Illuminati. Over time, these dreams died, and I dismissed them as goofy ideas resulting from youthful ignorance.
However, a few years ago, after years of this, my friends started openly questioning dogma, which lead to our getting raises at minimum wage. I got a smartphone and social media. Over time, I remembered my former dreams, and realized how bad things were at church. After a few years, last year I left the church and got laid off from my job. I decided to go to college. (Actually, I had already decided to go to college, and was working towards it.) Now, I am doing well, thriving, figuring out goals, and even am in an honor society.
In short, eleven years ago, I would never have guessed that I would be talking on the internet about the bad things about my church and calling it “abuse”. And certainly I am much happier than I was five or six years ago, in which I hoped for more, despite the fact I saw nothing but day after day after day of the same thing. I will say that eleven years ago was much happier, and that the past year has been my best in 11 years, and I dare say the best (for my personal life) in my life. The intervening years were rough.
Now, the other thing I think about when it comes to the calendar’s not repeating itself for 11 years is where I want to be then. It makes a good benchmark for establishing long-term goals. Upon observing dates in which the calendar didn’t repeat for 11 years, I noticed that my life was always in a different spot in both spaces. So, this is an inspiration to think about where I would like to be in 2029. Life will likely be in a different place, so I wonder how I’ll feel about now, and how I will view the intervening time.
So, I can say the calendar geekery makes me happy as I look back and consider revived dreams and hope. While the intervening years were difficult, it is nice to see the dreams revived. As for the future, the goals inspire me, and help me to look forward with confidence.
Bobby had come a long way concerning amusement parks. As a kid, he rode mostly round rides in Kiddie Land. As a teen, his friends helped him overcome his fear of roller coasters. He was now at Cedar Point, on the 200′ Magnum with his friend Pat. The roller coaster slowly climbed the hill, and Bobby enjoyed the view before the drop. Bobby didn’t scream, as he felt that was cheesy. When the ride came to hills, Bobby let go of the restraints to get the full 0-G feeling.
Afterwards, Bobby and Pat said in unison, “Let’s ride again!”
This is a post for Friday Fictioneers by Rochelle Wisoff-Fields, photo by J. Hardy Carroll.
Robert Jones, an American EFL* teacher and archaeologist among the Maya in Guatemala, was exploring the ancient Mayan temple (dated to the Archaic Period**) with his colleagues Professors Maria and Delores Kan from the university, Fr. Pedro Tun, and Santiago Tupac, a shaman from the local village. They came upon a Long Count Calendar, and a discussion started about the Mayan calendar.
As they spoke, a glow appeared near the calendar, and three women (dressed in ancient Mayan dresses) and three men (dressed in jaguar skins, two as warriors one as a priest) just materialized. The priest, in proto-Mayan, told how, through a secret ritual, they went to the beginning of the next Great Cycle. Santiago indicated his belief in the story, and Robert suggested that the time travellers accompany them to the university.
On the way there, they stopped to get the time travelers modern clothes. As they were leaving the store, an inter-dimensional monster showed up. Nothing Santiago, Pedro, or the priest worked, but one of the female time travelers shrunk and jumped on the monster, crushing it beneath her new tassel loafers.
Maria simply commented, “A woman saves the day!”, to which Robert cheers with approval.
This is a post for Sunday Photo Fiction by Al Forbes.
*English as a Foreign Language
**Before 2000 BCE